Ir al contenido principal

Zaqueo y la conversión de Jericó

Lucas 19,1-10

Pues así son las cosas. De repente parece que uno ya conoce los textos y sus mensajes, y leyendo a diferentes comentaristas, resulta que los textos clásicos nos siguen sorprendiendo. Zaqueo es uno de los personajes más famoso de los evangelios, y eso que sólo aparece en uno de ellos, en el de Lucas. Publicano (servidor público en el cobro de impuestos), es un hombre socialmente mal visto, traidor al pueblo, pero Jesús ha mostrado ya antes que no comparte como prejuicio el desprecio general hacia los publicanos, hace unas escenas puso a uno de ellos como modelo de humilde acogida a la misericordia de Dios. Pero Zaqueo, en cambio, no es un publicano cualquiera, es jefe de publicanos, así que además de traidor es considerablemente rico. Y en el evangelio de san Lucas a los ricos no les ha ido muy bien. Así que uno como lector del evangelio no sabe de entrada si a Zaqueo le irá bien o mal en el encuentro con Jesús. 

A Zaqueo nos lo han puesto como ejemplo siempre. Que escuchando que Jesús pasaba no se quedó con la curiosidad, sino que se puso en movimiento para encontrarse con Jesús. Que si era chaparro, pero no se quedó corto en su ánimo y se las ingenió trepándose a un árbol para ver pasar a Jesús. Que no se hizo sordo a la voz de Jesús, sino que aceptó gustoso que Jesús se hospedara en su casa. Que no hizo caso de la gente, que criticaba a Jesús por hospedarse en casa de un pecador. Que el encuentro con Jesús lo cambió y para mostrar su conversión ofreció dar la mitad de su dinero a los pobres y devolver cuatro veces más lo que hubiera estafado a los contribuyentes. Y que Jesús salió al encuentro de un hombre pecador porque era un perdido más y Dios siempre sale a buscar y salvar lo que es suyo y estaba perdido. 

Al relato además le encontramos dos valiosísimos detalles: que es "hoy" cuando Jesús viene a nosotros y es "hoy" cuando tenemos la oportunidad de convertirnos; y que eso que trae Jesús hoy a Zaqueo y a toda su familia es nada más ni nada menos que la salvación, y por eso Zaqueo quedó muy alegre. Porque la salvación siempre causa alegría. Y la moraleja: un perdido salvado, gratuitamente, por supuesto. Porque primero habría sido el encuentro con Jesús de éste brotó la conversión, como humilde y generoso ofrecimiento del pecador perdonado sin condición previa de arrepentimiento.

Pero la lectura de un comentario de una biblista española me ha sugerido una nueva lectura de Zaqueo. Es contundente al afirmar que las palabras de Zaqueo a Jesús están todas ellas conjugadas en tiempo presente: ("Doy la mitad de mi dinero a los pobres", "restituyo cuatro veces lo que cobro de más"), y que no son el anuncio de una conducta futura ("daré la mitad de mi dinero a los pobres" y "devolveré cuatro veces lo que he robado"), sino la defensa de una conducta que es la ordinaria en él ("siempre he dado la mitad de mi dinero a los pobres" y "cuando he robado, devuelvo cuatro veces lo defraudado"). Las cinco biblias que tengo traducen en futuro, pero el texto griego, efectivamente, está escrito en presente. 

Y entonces resulta que el problema no es Zaqueo, sino la gente. Y en efecto, es la gente la que estorba a Zaqueo, y nadie es capaz de abrirle paso para que llegue adelante. Es la gente la que murmura y habla mal de Jesús porque decide hospedarse en casa de Zaqueo. Para la gente, y no para Jesús, Zaqueo es un perdido. Es la gente la que habla mal de Zaqueo, y es de la gente de quien se defiende Zaqueo frente a Jesús, y no es que se esté defendiendo de Dios delante de la gente. El problema no es que Zaqueo sea un publicano deshonesto, parece entonces que es hombre que trata de ser honrado hasta donde se lo permite un sistema social corrupto y deshumanizador. Pero lo que más deshumaniza a Zaqueo no es su propia vida, llevada con esfuerzo y sinceridad delante de Dios. Lo que más ha deshumanizado a Zaqueo es la crítica mordaz y destructiva de sus paisanos, que lo llaman perdido, que lo ven con desprecio, al que lejos de ayudar, ignoran; del que no saben decir una palabra buena, al que privan del derecho de ser visitado por Dios. ¿Y con qué derecho? Dios aceptó como verdad plena las palabras de Zaqueo.

A mí me parece que la gran lección de Jesús no fue para Zaqueo, sino la gente de Jericó: los criticones, la gente buena que no deja que otros se acerquen a Jesús, los prejuiciosos, los que se arrogan el derecho de juzgar lo que sólo toca a Dios juzgar, la conciencia y el corazón de cada uno de sus hijos. Para toda Jericó Zaqueo era un publicano, un perdido, un pecador. Para Jesús era hijo de Abraham, como cualquier otro; tan capaz del bien y del mal; como cualquier otro; tan vulnerable a las críticas destructivas, como cualquier otro, tan necesitado de Dios, de su justicia y de su salvación, como cualquier otro; tan humano y tan sincero como cualquier otro hijo de Dios. ¿Qué tal, entonces, que en lugar de hacernos el propósito de cambiar y ser más generoso y más honrado, nosotros, los que somos la Iglesia de Jesús, aprendemos a ser menos destructores de la dignidad humana de tantos hermanos nuestros a  los que negamos la dignidad de persona, de ciudadanos, de hijos de Dios y de salvados, a los que hemos etiquetado de "perdidos" y "pecadores", quizá sin razón, y con humildad y vergüenza oímos la voz de Jesús, que acepta la sinceridad y la nobleza de sus vidas, y dejamos de estorbarles su encuentro con Jesús?

Comentarios

Entradas populares de este blog

El cántaro de la samaritana

Juan 4,5-42 La historia de una mujer samaritana que carga con su cántaro, su vergüenza, y su frustración. Sale a medio día, con el sol en plenitud. Arrastra el peso del calor, no puede salir como las demás mujeres muy temprano porque todos la señalan; después de cinco maridos, vive con un sexto varón, así que para el pueblo es una prostituta cualquiera. Cansado del camino, en su viaje por Samaría, Jesús se sienta junto al pozo de Jacob. Sediento y sin cántaro, ve con alivio la llegada de una mujer que se acerca para sacar agua. "Dame de beber", le dijo. Y ella se sorprende. Los varones no hablan a las mujeres en público, mucho menos un judío a una mujer pagana. "Si conocieras el don de Dios y quién es el que te pide de beber, ¡tú me pedirías a mí, y yo te daría agua viva!," le respondió Jesús, que ve con el corazón de Dios, y por eso siempre ve en todos a un hermano. "¿Eres más importante que nuestro padre Jacob?" Ella siguió el diálogo, y

San Jorge Bendito

Mateo 28,16-20 Un día se puso Guille enfrente de Mafalda cubierto todo por una sábana: "¡Buuuuhhhh...! ¡El fantazmaaaaaaa!" Y en un instante fugaz sólo se vio la mano de su mamá y una voz tronante: "¡Péeeeero la sábana limpia, caramba! ¡Trae para acá!" Y luego de un segundo en el que tratan de asimilar el susto, Mafalda acaricia la cabeza de Guille diciéndole: "Los fantasmas no se sabe, pero que las mamás existen, ¡existen, Guille, existen!" Dios existe. Dicen que san Jorge bendito no. Con la reforma litúrgica del Concilio Vaticano II, salieron del santoral y, por lo tanto, del calendario litúrgico, varios santos cuya existencia era más bien legendaria. Entre ellos estaba san Jorge bendito, el matadragones, patrono de Inglaterra. San Jorge fue un mártir cristiano del siglo IV; soldado romano hijo de madre cristiana quien, tras la muerte de su esposo, educó a su hijo en la fe, el cual habría muerto decapitado el 23 de abril del año 303 tras el decret

Bartimeo

Mc 10 46-52 Esta secuencia narrativa muestra la curación de Bartimeo, un limosnero ciego de Jericó; vive de la compasión que despierta entre la gente. Jesús ha entrado en Jericó, no se dice cuáles son acciones ahí, suponemos que las mismas que le hemos visto a lo largo de todo el evangelio: curar, perdonar, incluir, compartir, enseñar. Es lógico que su fama se extienda, y que llegue hasta Bartimeo. Él es el protagonista de esta secuencia, nos importa su caracterización. Por eso es importante su nombre, tan importante que el evangelista debe traducirlo a su público. Bartimeo es un nombre arameo, que traducido al griego, lengua en que se escribió el evangelio, significa hijo de Timeo. Pero como Timeo es un nombre griego, Marcos no tiene necesidad de traducirlo; Timeo significa: Honorable, Digno. Bartimeo es el "Hijo del Honorable". En su nombre está la burla de su condición: siendo Hijo del Honorable, vive marginado (a la orilla del camino), postrado (sentado),