Ir al contenido principal

Lupita, mamá de Dios

"Lupita, mamá de Dios, somos tus hijos del alma; no nos dejes de tu mano, ni en tormentas ni en la calma" (verso popular).

Imposible no compartir en este día y para mañana un breve comentario sobre la Morenita del Tepeyac. Creo que ya conocemos la historia de las apariciones según la narración del Nican Mopohua. Quiero decir tres palabras a partir de la lectura de una traducción casi literal del náhuatl, hecha por un sacerdote de origen náhuatl, el P.Mariano Rojas. Una palabra sobre el contexto histórico del relato; una palabra sobre el mensaje de la guadalupana en el relato de las apariciones, y una palabra sobre la imagen misma.

1. Cuando en España se discutía si los indígenas eran o no seres humanos, el Nican Mopohua nos presenta a Lupita hablando con Juan Diego en náhuatl, y eso, en el contexto de tan infame discusión significaba que los mexicanos eran humanos, puesto que los animales no hablan; y no sólo eso: mientras el conquistador dudaba que fueran humanos, en Lupita Dios no dudó en llamarlos "hijos". Eran hijos amados de Dios, se comunicaban, tenían lenguaje, y les servía para comunicarse con Dios, para acercar el cielo a la tierra. Lupita habló náhuatl, el lenguaje de sus hijos para que ellos no dudaran que era mamá quien les hablaba, la madre del único Dios en quien también ellos ya creían, "el creador de todas las cosas", "el dueño del cielo y dueño de la tierra", "el que está aquí y en todas partes". En Lupita, Dios aceptó su lengua, sus cantos y sus versos. En Lupita, Dios se hizo poema en náhuatl y se pintó de piel morena.

2. ¿Para qué pidió la Guadalupana un templo en el Tepeyac? "Para mostrar en ella todo mi amor", según traducciones populares. Traducción literal: "Mucho quiero, mucho deseo, que aquí me levanten mi Casita de Dios, en donde lo mostraré, lo ensalzaré al ponerlo de manifiesto. Lo daré a las gentes en todo mi amor personal, en mi mirada compasiva, en mi auxilio, en mi salvación. Porque yo en verdad soy la madre compasiva de ustedes (...) porque allí les escucharé su llanto, su tristeza, para remediar, para curar todas sus diferentes penas, sus miserias, sus dolores." En efecto, Lupita no es presumida, ella no viene a ser honrada y venerada por sí misma; sino para mostrar a Dios en su amor de madre, y uno no puede dejar de pensar en el amor de mamá y saber que ese amor materno es una experiencia de amor divino, traslucido en la mirada y los cuidados de mamá. Mucho que agradecer lo que de Dios hemos conocido en la mirada y los cuidados de Lupita; mucho lo que tenemos que aprender de ella para comunicar a Dios en nuestros gestos y nuestras expresiones.

3. La lengua náhuatl une dos imágenes o conceptos para crear un tercero; así, para decir "mensaje", dice "aliento y palabra". Lleva "mi aliento, mi palabra", le pide Lupita a Juan Diego. Las dos palabras tienen fuerte resonancia bíblica: el aliento, que es el Espíritu de Dios, el mismo que aleteaba o danzaba sobre las aguas al inicio de la creación; el mismo Espíritu que fecundó a María y la hizo portadora y madre de Jesús, la Palabra por excelencia, Palabra que nos habla del amor de Dios. Aliento y Palabra. Observen bien la imagen de Lupita y recuerden a los indígenas que danzan en el atrio de la Basílica, ¿notan algún parecido? ¡Claro, Lupita está danzando! Toda ella está fecundada, impregnada de aliento divino, toda ella es una danza del Espíritu que está obrando la creación de un pueblo nuevo, un pueblo que quiere dar a luz en su historia la Palabra de Vida, la Palabra de Verdad, de Luz, de Libertad; Palabra que dice a Dios "Papá" y a nosotros nos dice "Hermanos".

¡Danza, Lupita, sigue danzando! Que el Espíritu que habita en ti cree en nosotros un pueblo capaz de dar a luz al hijo que en tu vientre tomó nuestra carne y nuestra historia. ¡Danza, Lupita, danza, y haznos danzar a nosotros! Que recuperemos el gusto y la fuerza para hacer de nuestra vida, sacudida por la violencia y la pobreza, una danza, una fiesta: la danza y la fiesta del pueblo de los hijos de Dios, de este pueblo, Lupita, que hiciste tuyo.

Comentarios

Entradas populares de este blog

El cántaro de la samaritana

Juan 4,5-42 La historia de una mujer samaritana que carga con su cántaro, su vergüenza, y su frustración. Sale a medio día, con el sol en plenitud. Arrastra el peso del calor, no puede salir como las demás mujeres muy temprano porque todos la señalan; después de cinco maridos, vive con un sexto varón, así que para el pueblo es una prostituta cualquiera. Cansado del camino, en su viaje por Samaría, Jesús se sienta junto al pozo de Jacob. Sediento y sin cántaro, ve con alivio la llegada de una mujer que se acerca para sacar agua. "Dame de beber", le dijo. Y ella se sorprende. Los varones no hablan a las mujeres en público, mucho menos un judío a una mujer pagana. "Si conocieras el don de Dios y quién es el que te pide de beber, ¡tú me pedirías a mí, y yo te daría agua viva!," le respondió Jesús, que ve con el corazón de Dios, y por eso siempre ve en todos a un hermano. "¿Eres más importante que nuestro padre Jacob?" Ella siguió el diálogo, y

San Jorge Bendito

Mateo 28,16-20 Un día se puso Guille enfrente de Mafalda cubierto todo por una sábana: "¡Buuuuhhhh...! ¡El fantazmaaaaaaa!" Y en un instante fugaz sólo se vio la mano de su mamá y una voz tronante: "¡Péeeeero la sábana limpia, caramba! ¡Trae para acá!" Y luego de un segundo en el que tratan de asimilar el susto, Mafalda acaricia la cabeza de Guille diciéndole: "Los fantasmas no se sabe, pero que las mamás existen, ¡existen, Guille, existen!" Dios existe. Dicen que san Jorge bendito no. Con la reforma litúrgica del Concilio Vaticano II, salieron del santoral y, por lo tanto, del calendario litúrgico, varios santos cuya existencia era más bien legendaria. Entre ellos estaba san Jorge bendito, el matadragones, patrono de Inglaterra. San Jorge fue un mártir cristiano del siglo IV; soldado romano hijo de madre cristiana quien, tras la muerte de su esposo, educó a su hijo en la fe, el cual habría muerto decapitado el 23 de abril del año 303 tras el decret

Bartimeo

Mc 10 46-52 Esta secuencia narrativa muestra la curación de Bartimeo, un limosnero ciego de Jericó; vive de la compasión que despierta entre la gente. Jesús ha entrado en Jericó, no se dice cuáles son acciones ahí, suponemos que las mismas que le hemos visto a lo largo de todo el evangelio: curar, perdonar, incluir, compartir, enseñar. Es lógico que su fama se extienda, y que llegue hasta Bartimeo. Él es el protagonista de esta secuencia, nos importa su caracterización. Por eso es importante su nombre, tan importante que el evangelista debe traducirlo a su público. Bartimeo es un nombre arameo, que traducido al griego, lengua en que se escribió el evangelio, significa hijo de Timeo. Pero como Timeo es un nombre griego, Marcos no tiene necesidad de traducirlo; Timeo significa: Honorable, Digno. Bartimeo es el "Hijo del Honorable". En su nombre está la burla de su condición: siendo Hijo del Honorable, vive marginado (a la orilla del camino), postrado (sentado),